일본어 비즈니스 메일 (사외)

본인이 일본에서 회사 생활하며 일본인들이 사용하는 비즈니스 메일에서 일반적으로 많이 사용하는 것들을 간추린 것입니다.
주로 사외용으로 고객에게 연락할 때

골격, 뼈대

<상대방 회사명>
<받는 사람의 성>様
いつもお世話になっております。
<본인 회사명>の<성>です。

본문 내용

今後とも、宜しくお願い致します。

본인의 회사 연락처, 주소등등

<받는 사람의 성> 뒤에 항상 "様"(님 또는 귀하)를 붙인다. 친하면 "さん"을 붙이기도 하지만 다른 사람들과 같이 메일을 공유하는 경우등을 생각해서 "様"로 사용하면 무난할 것이다. 한국은 성 뒤에 직책을 붙이지만 일본은 성 뒤에 보통 "様"등만 붙이는 경향임.

いつもお世話になっております。
항상 신세를 지고 있습니다.
(메일을 보낼때 서두에 격식상 항상 씀)

"<본인 회사명>の<성>です。"는 알고 있는 사람일 때 적고 모르는 사람일 경우에는 처음에는 "<본인 회사명>の<성>と申します。" 라고 보내고 그 다음부터 "<본인 회사명>の<성>です。"라고 보낸다.
〇〇株式会社の〇〇と申します。(〇〇주식회사의 〇〇이라고 합니다.)

〇〇株式会社の〇〇です。(〇〇주식회사의 〇〇입니다.)
今後とも、宜しくお願い致します。(앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.)
간단하게 "宜しくお願い致します。"로 적어 보내도 문제 없음.

본문에 사용되는 표현들

突然の連絡失礼させて頂きます。
갑작스러운 연락 실례합니다. (처음으로 연락을 할 때)

お問い合わせを頂き、誠にありがとうございます。
문의를 해 주셔서 대단히 고맙습니다. (손님에게 문의 메일이 왔을 때)

下記、承知致しました。
아래의 건, 통지받았습니다. (답신시 받은 메일을 밑에 연결하여 보낼때)

下記メール拝見いたしました。 拝見(はいけん)
보내주신 메일, 삼가 배견을 하였습니다.(답신시 받은 메일을 밑에 연결하여 보낼때)

ご連絡までお時間を頂戴いたしまして失礼いたしました。
연락에 시간이 걸려 실례했습니다. (고객의 연락에 대해 답장이 조금 늦어졌을때)

早速のお返事、ありがとうございました。
빠른 회신, 감사합니다. (고객에게 온 답장의 첫머리에)

お待たせしておりました。
기다리시게 하였습니다. (답장을 기다리고 있는 손님에게 보낼때)

出張で不在のため返信が遅れてしまい申し訳ありません。
출장으로 인한 부재로 답장이 늦어져서 죄송합니다.

対応が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。
대응이 늦어져서 대단히 죄송합니다. (답장등이 늦어졌을 때)

本日は貴重なお時間を頂き、弊社まで足をお運び頂きありがとうございました。
오늘은 귀중한 시간을 내어 폐사까지 방문해 주셔서 대단히 감사합니다. (고객이 본인의 회사를 방문한 뒤 메일을 보낼때)

本日は弊社までお越し頂きありがとうございました。
오늘 폐사까지 방문해 주셔서 감사합니다. (고객이 본인의 회사를 방문한 뒤 메일을 보낼때)

もしご質問の趣旨を取り違えておりましたら、より詳しくご説明いただけますと幸いです。
만약 질문 취지에 맞지 않는다면 조금 더 설명을 부탁드립니다. (고객의 질문에 답을 하며 질문을 잘 못 이해했을지도 모를 때 한번 더 설명해달라 부탁할 때)

添付でお送りさせて頂きますので、ご一読頂けますと幸いです。
첨부 문서를 보내오니 한번 읽어주시길 부탁드립니다.

さきのメールに添付ファイルが付属しておりませんでした。
パスワードのみ受領致しました。お送り頂けますと幸いです。
앞에 받은 메일에 파일이 첨부되지 않았습니다. 패스워드는 받았습니다. 보내주시면 고맙겠습니다. (고객이 파일을 보낼 때 패스워드를 걸어 종종 보내는데 파일 첨부하는 걸 깜박하고 패스워드만 보냈을떄)

進捗は、またご報告させて頂きます。
진척 (진행 상황)은 또 보고드리겠습니다.

〇〇をお知らせするのを失念しました。
〇〇을 알려드리는 것을 깜박했습니다. (앞의 메일에서 빠진 내용에 대해 다시 연락할 때)

では、その日時にお伺いさせて頂きます。
(주소)で宜しいですね?
入門やお伺いすべき建屋、ご注意等がありましたら、
お知らせ頂けますと幸いです。
그러면 그 날에 방문하겠습니다. 이 (주소)로 가면 됩니까? 입문(회사 정문 들어갈때 필요한 것)이나 방문할 건물등에 대해 주의사항등이 있으면 알려주시길 부탁드립니다. (고객사로 방문하는 것을 고객이 오케이했을때)

弊社〇〇宛に頂きましたご質問へ私〇〇より回答させて頂きます。
폐사의 〇〇앞으로 보낸 질문에 제가 답해드리겠습니다.

先日お願いしておりました〇〇の件はいかがでしょうか。
お手数をお掛けいたしますが、ご連絡お待ちしております。
요전날 부탁드렸든 〇〇건은 어떻게 되어가고 있습니까? 번거로우시겠지만 연락기다리고 있겠습니다.

本件、先週末にご連絡を頂いておりましたが、回答が遅れ申し訳ございません。
본건, 지난 주말에 연락을 받았습니다만 회답이 늦어 죄송합니다.

先程お電話頂きましたが、外出しておりました。
対応できず申し訳ございませんでした。
조금 전 전화를 주셨을 때 외출중이었습니다. 대응못했든 점 사과드립니다. (외출등으로 동료가 본인 업무 관련 전화를 받아 알려주어 고객에게 연락할 때)

〇〇とは何を指しておられますでしょうか。
〇〇은 무엇을 말씀하시는 것 입니까? (고객이 보낸 내용중 어떤 부분을 알 수가 없을때)

完了次第お知らせさせていただきますので、
今しばらくお時間頂戴いただけますようお願いいたします。
완료되는대로 알려드리겠사오니 조금 기다려 주시길 부탁드리겠습니다. (손님에게 기다리고 있는 안건에 대해 완료되면 알려준다고 할 때)

お手数ですが、ご回答をお願い申し上げます。
수고스럽겠지만, 회답부탁드립니다. (말미에 고객에게 답장등을 부탁할 때)

ご不明の点等ございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。
불명료한 점이 있으시면 연락주시길 부탁드립니다. (말미에 보낸 내용중 궁금한 점이 있으면 물어봐주시길 부탁한다는 내용)